Netflix series from Italy.
While Sicily is struggling in the turmoil of the Risorgimento in 1860, the Prince of Salina reigns over his family and his possessions, convinced that even these disorders are destined to pass. He hasn’t come to terms with the idealism of young people like his nephew Tancredi, who joins the rebels risking his own life, or the ambitions of men like Sedara, a vulgar man who rides change by pandering to the nascent power of mafia criminal organizations and intends to use his beautiful daughter Angelica to get what he wants. At Don Fabrizio’s side remains Concetta, his favourite daughter, who shares his intelligence and foresight. Her happiness will eventually be sacrificed in an attempt to ensure the survival of the power and of the name of the lineage.
The source:
Il Gattopardo is a novel by Giuseppe Tomasi di Lampedusa. It was published posthumously by a small, relatively new publisher called Feltrinelli in 1958, after having being rejected by the biggest Italian publishers during Lampedusa’s lifetime. Feltrinelli made an extraordinarily prescient business decision. Il Gattopardo became the top-selling novel in Italian history and is now considered one of the most important books in modern Italian literature.
The same story was made into a 1963 film by the esteemed director Luchino Visconti. It won the Palme d’Or at Cannnes. Oddly enough, it starred that famed Italian, Burt Lancaster!
Italian films in that era were shot without sound, with all dialogue added in post. The Italians wisely realized that they could reach a far larger market by employing stars from France, England and the States, and distributing their films in multiple languages, especially French and English. Actors who worked on Italian sets in those days tell hilarious stories of how they would be filming an intimate love scene while sweaty workmen, scant feet away, hammered away noisily on the next set.
In this case, for example, Lancaster would speak his lines in English while filming, then dub in his own dialogue in English for that release, while others would dub his roles in other languages. The Italians were pretty good at matching the lips with similar phrases from language to language, but they did not try to match the voices, so you might see Wally Cox speaking Italian with a voice like James Earl Jones.
The Germans had a different approach to dubbing. When I lived and worked in the German-speaking countries, I was always impressed with how brilliantly they dubbed the English-speaking actors, impersonating their voices and intonations almost perfectly.
===========
Roberta Procida showed off one massive breast in episode 2

There is an oh-so-brief look at the bottom half of Deva Cassel’s breast in episode 4

Trivia from Wikipedia:
Despite being universally known and published in English as The Leopard, the original Italian title for the novel is Il Gattopardo, meaning “The Serval,” which refers to a much smaller species of wild cat found in sub-Saharan Africa. The symbol on the Tomasi di Lampedusa coat of arms is a serval.

Wow that is probably the biggest natural breast i have ever seen lol and also Deva is very beautiful i hope we are close to a better nude scene from her.
Then you need to look at Sarah Rue in Gypsy 83, I’d argue her’s are bigger or compare to these. Before she got reduction, she was very endowed.
Deva is Monica Belluci’s daughter btw
This series, directed by woke Brits, so we see mostly male nudity.
You really spend a lot of time obsessing over this. There’s a word for that.
Check out the ginormous jugs on Bertie. Holy shit!
Original Leopard is a great movie but Claudia Cardinale never got nude
I love that film. It is a masterpiece. Yeah, Claudia never showed the goods but she is still one of the best actresses ever. I just upgraded my old DVD copy to Blu-Ray last year as I have a bunch of films by Luchino Visconti on Blu-Ray right now. He is so awesome.
Yes, Senso & Rocco & His Brothers are great too, & he got some pretty good nudity in Nazi incest fest The Damned
From my mailbox: