These aren’t really celebrities, but you may find them interesting:
Busty Australian influencer and plus-size model in premium nudes and hardcore sex videos
Polish tattoo model in lots of nude photoshoots but also in some more “artistic” explicit pics and sex videos with some erotic photographers
I’m thinking back to when I was just out of school, and I imagine telling my Polish-American parents that I’m dating that second girl.
“Mom, I’m dating a nice Polish girl!”
MOM: “That’s wonderful! What does she do for a living?”
“She’s a model.”
DAD: “That’s great! Like Cindy Crawford?”
“No, not exactly. She’s kind of specialized.”
MOM: “You’ll have to bring her for dinner. Grandma and I can make our gołąbki!”
“Maybe when I get to know her better.”
My dad might know at that point that there was something sleazy going on, but he wouldn’t judge it or betray it aloud. My mom wouldn’t know why I didn’t want to bring her over, or be able to read the coded language of “specialized.” She’d think “Oh, only for catalogs, like Sears and Spiegel.” But the jig would have been up if she ever got to see the tattoos.
How do you tell your parents, Polish or not, that you’re dating a Polish porn model with more tattoos than Queequeg?

What I’m curious about is how long it took you to learn how to type the special characters in “golabki”. I’m also curious about what “golabki” is, but I can Google that. Thanks!
It’s a cinch. I typed in “Polish cabbage rolls” to Google, then did a copy-and-paste when I saw the correct answer.
Of course it helped that I knew the correct answer in advance, even though I didn’t know how to type it on my keyboard. Polish was my birth language. Although I can’t speak or understand it today, I can still repeat simple phrases from my childhood, an I still understand the relationship between its orthography and phonetics, albeit not on the level of a native speaker. Polish looks like gibberish when you first look at it, especially all of those extra “z’s” in rz, cz and sz, but once you understand how to pronounce the letters, it’s actually not that hard.
If I were to type in phonetically in English, it would be something like ga-wawmb-key. (Waumb is the “wau” from “Milwaukee” followed by “m” and a very soft “b”.)
Polish has two letters that are neither vowels nor consonants, ę and ą, that do a lot of work!
ę is approximately “en”
ą is approximately “awm”
also
ł is just the way they write the sound of the English “w”. I suppose a linguistics stickler would say that is also neither a vowel nor a consonant. Maybe it’s a dipthong or digraph. (I don’t remember the precise argot of linguistics.) I know the French write that sound as two vowels. French “oui” = English “we” (approximately).